Translation Lesson: Sometimes an Enabling Act is just an Enabling Act
Filed under: Editor at Large, German Translation, Policy, Politics, Written English — Casey at 10:54 AM on 11 June 2008

Even when it seems like the silliest term you’ve ever heard.

The Enabling Act (Ermächtigungsgesetz in German) was passed by the Reichstag (Germany’s parliament) on March 23, 1933 and signed by President Paul von Hindenburg the same day. It was the second major step, after the Reichstag Fire Decree through which Adolf Hitler obtained plenary powers using legal means. The Act granted the Cabinet of Germany the authority to enact laws without the participation of the Reichstag for four years.

And I thought this choice was far too simple to be the right one…good thing I made it anyway.

How Do You Keep Your Eyes Wide Shut?
Filed under: Editor at Large, Spoken English, Written English — Casey at 12:33 PM on 9 June 2008

I’m working on a very large and very urgent translation project this month. While being so busy has its drawbacks for updates, the job I’m doing does provide a lot of inspiration for posts.

For example, I could swear that the only time I’ve ever heard the expression “eyes wide shut” was in reference to the Kubrick film. Yet I had a hunch that it would be the perfect translation for a German expression I came across in my work today.

But how could I find a definition when the Google results are crammed so full of Cruise-Kidman speculation and middling movie reviews? I ended up searching for

“eyes wide shut” definition -kubrick -film

This still didn’t generate any of the obvious, easy reference sites that I can usually count on finding in the search results.

It turned out, however, that the context was enough. Look at the titles on these results, and you can probably guess the meaning of the phrase already:

Internet, you are a translator’s best friend.

Even when that translator has to work a little harder to make you useful.

A Victory For Logophiles
Filed under: Editor at Large — Casey at 4:45 PM on 22 May 2008

The word nerd wins American Idol!

The Obamas: When Grammar Gets Political
Filed under: Editor at Large, Politics, Spoken English — Casey at 5:18 PM on 14 May 2008

Obama pulled ahead of Hillary Clinton in the superdelegate count two days ago, and is poised to bag a major endorsement this evening in the U.S.

So when Edwards takes the podium after I’m fast asleep in Berlin, take a moment to consider Obama’s latest grammar mistake, memorably noted by Radio Free Mike.

The senator from Illinois distanced himself once and for all from the Reverend Jeremiah Wright during a press conference, with an even-tempered and eloquent kiss-off. However:

…he was somebody who was my pastor, and married Michelle and I, and baptized my children…

Ahem. That would be Michelle and me, wouldn’t it?

It’s not the first time that Obama has mixed up his pronouns. He seems to have a penchant for this particular error, one his wife, Michelle, has also made.

Michelle, on the other hand, has also done exactly the opposite:

Let me tell you who me and Barack are…

There is a telling difference between the mistakes being made here. While both of the Obamas made the same “for I” mistake, when talking about Reverend Wright, only Michelle made reference to “me and Barack” in a subject context and only then when refuting accusations of elitism.

If ever there was a mistake made by grammar elitists, the “for I” mix-up is it. Using a subject pronoun (”I”) when the context calls for an object pronoun (”me”) is over-correction, the result of hundreds of well-meaning grade-school teachers and bifocaled aunties reminding you that it’s not “me and Susie went to the bathroom” but “Susie and I.”

It’s interesting, then, that Michelle seemed to be aware of this class distinction in her own speech, saying moments later that she is the product of “a working-class upbringin[g].”

Obama, on the other hand, gets caught in the grammar mistakes of the elite. But what else is there, really, to ding him for? The man’s an outrageously eloquent speaker. Take a look at what else came out of his mouth at the press conference on the Wright debacle:

What particularly angered me was his suggestion somehow that my previous denunciation of his remarks was somehow political posturing.

I gave an audible “wow” when YouTube-sized Obama spoke these words to me. When you get rid of the repetition, this is an impressively wordy statement to make off the cuff during a press conference.

Indeed, is it too impressive? Should Barack take a page from Michelle? I got laughed at in junior-high detention when I said I didn’t know the “procedure”. Hillary trounced Obama among working-class West Virginia voters yesterday—who can guess what the electorate will make of him and his verbosity in November?

Raise Your Hand If You Hate Emoticons
Filed under: Booklist, Editor at Large, Written English — Casey at 1:27 PM on 7 May 2008

Emoticons: to use or not to use?

I often think there should exist a special typographical sign for a smile– some sort of concave mark, a supine round bracket, which I would now like to trace in reply to your question.

Vladimir Nabokov, 1969

Emoticons, those smiling/frowning/Homer Simpson faces that come out of the punctuation marks on your keyboard, are a different sort of written communication. They can add warmth to a chilly business e-mail, or liven up a chat in a more dignified fashion than that abominable LOL.

Digression
However much I disapprove of out-loud LOLs and OMGs, I did always love how ROTFLMAO reverberated in my brain after I would read it on screen. Something about it reminds me of Animal from the Muppets:


ROTFLMAO! ROTFLMAO!

Emoticons and Impropriety
Just like this blog, emoticons tread a fine line between informality and professionalism. They give you more power over how your words will be interpreted. But when is it appropriate to insert one into electronic communication? Is their use ever required? What do they say about the writer? It’s been over ten years since e-mail came into common use: are there any hard-and-fast rules on when it’s okay to put a smiley face on that “nice to meet you?”

SEND, a 2007 book on e-mail by two publishing veterans, has some great suggestions. At the time of publication, the New Yorker even said they had “put themselves forward as the genre’s Strunk and White” (and you know how I feel about Strunk and White).

For David Shipley, deputy editorial page editor and Op-Ed page editor of The New York Times, and Will Schwalbe, former editor-in-chief of Hyperion Books, clarity goes hand-in-hand with e-mail etiquette.

If you don’t consciously insert tone into an email, a kind of universal default tone won’t automatically be conveyed. Instead, the message written without regard to tone becomes a blank screen onto which the reader projects his own fears, prejudices, and anxieties.

Ergo, emoticons.

How Far Should You Emote?
Sometimes that insertion of tone is awkward, especially if it implies that your own words aren’t good enough to communicate your meaning. I agree with Shipley and Schwalbe, however, that a little awkwardness can be necessary. It’s certainly preferable to offending or otherwise alienating your reader. Indeed, after reading that Talk of the Town piece on their book, I started using far more exclamation points in my own e-mails, as they recommend, to illustrate enthusiasm for a project or emphasize my receptiveness to new ideas.

But I stopped short of using a Homer Simpson face ( ~(_8^(|) to soften up my blunders. Although Shipley and Schwalbe rubber-stamp their use, I am still chary with emoticons. You never know what your addressee might think.

When my boyfriend and I first courted over e-mail, I sent him long and literary letters lacking any parenthetical faces. Could I have been trying to keep him on his toes during those uncertain months of long distance? Or were we just doing our best to inject some old-fashioned epistolary romance into an electronic age?

Perhaps I just guessed early what I learned today: he hates emoticons.

Fielding Media Inquiries
Filed under: Editor at Large, Policy, Politics, Subject-Specific — Casey at 1:10 PM on 28 April 2008

This is why today’s entry is so short.

Forgo or Forego?
Filed under: Editor at Large — Casey at 12:37 PM on 25 April 2008

I had what the Spanish call a “lapsus” today (no, not a lapsus freudiano) and completely forgot how to spell a certain word.

I was writing an e-mail to my grandmother, meaning to tell her that I would gladly give up hypothetical thing A for hypothetical thing B. Though I chose the right word, I could not remember how to spell it:
I’m happy to forgo the trip…?
I’m happy to forego the trip…?

Even though it’s my job to correct other people’s English mistakes, I still get uncertain when I write. I’ve said before that the one word I’m always unsure of is misspelling itself—are there two esses or three? In the case above, I didn’t know the etymology of the word. Because I did not know what that first fore was, um, for, I could not be sure of how to spell it. Spellcheck doesn’t help with this one: both “forgo” and “forego” are real English words. But only one means to go without, as I meant to say in my letter. The trouble is that in English you can understand the meaning of a word without explicit knowledge of its component parts, just as in German.

Strangely enough, I’m completely sure how to spell a similar word, one in which the prefix is much more obvious: the foregoing, or what went before. Forethought, forehead, forecast…you can see that Old English fore- hard at work to change the meaning of these words to something primary, something first.

But what about forever, forlorn, forsaken? What’s that for- doing in these words? More importantly, what exactly does it mean? I decided to go with dictionary.com today, a service which borrows heavily from the Random House Unabridged Dictionary:

for-

a prefix meaning “away,” “off,” “to the uttermost,” “extremely,” “wrongly,” or imparting a negative or privative force, occurring in verbs and nouns formed from verbs of Old or Middle English origin, many of which are now obsolete or archaic: forbid; forbear; forswear; forbearance.

[Origin: ME, OE; cf. G ver-, Gk peri-, L per-]

Not exactly a mnemonic, is it? This is tricky stuff: if you Ask Oxford about forego, the next web page you see will offer two links: one for forego and one for forgo. Maybe I’m not the only one who’s had trouble making the distinction.

But no more! From now, as long as I remember that both words exist as legitimate spellings in the English language, I’ve got a foolproof way to tell which one means to go without:

process of elimination.

Occam’s razor. Were you expecting the OED?

 
Fore goes with before. Which means that forego implies something preceding: something that goes before.

I think we can forgo any further explanation. Don’t you?

The Crazy English Tongue Muscle Training House
Filed under: Editor at Large, Spoken English — Casey at 12:13 PM on 24 April 2008

In honor of my Chinese readers, please enjoy this link to an astonishing article in this week’s New Yorker on English language learning, the Li Yang way:

China today is divided by class, opportunity, and power, but one of its few unifying beliefs—something shared by waiters, politicians, intellectuals, tycoons—is the power of English. […] Li’s cosmology ties the ability to speak English to personal strength, and personal strength to national power. It’s a combination that produces intense, sometimes desperate adoration. A student named Feng Tao told me that on one occasion, realizing that he had enough cash for tuition to an out-of-town Li lecture but not enough for train fare, “I went and sold blood.”

via Language Log and Dick & Garlick

Patron Saint of Books?
Filed under: Booklist, Editor at Large — Casey at 10:25 AM on 23 April 2008

Today is World Book (and Copyright) Day, as designated by UNESCO in 1995. It’s also St. George’s Day in Great Britain, a celebration of Englishness in the name of the saint who slew the dragon.

These holidays may sound disparate, but each actually depends upon the other.

Why April 23?

We get the importance of this date from Catalonia, an autonomous region in northeastern Spain with its own language. The Catalans have been celebrating St. George’s Day as la diada de Sant Jordi since at least the 15th century with the giving of roses to represent the tradition of “courtly love.” The Catalan government has a good explanation of how the book first got involved:

In 1926 Spain established April 23rd as the ‘Dia del Llibre’ to commemorate the death of Cervantes, imitating England, where the same day was also celebrated because it coincided with the date of the death of Shakespeare. The celebration quickly became popular in Barcelona and spread to the rest of Catalonia, but the original idea lost importance as it coincided with the day of the Patron Saint. However, while the festival was celebrated very little and even disappeared in some areas, in Catalonia it has become one of the most celebrated festivals, and at the same time, it has promoted and extended the sale of books in Catalan.

That last sentence is very true: a large percentage of yearly book sales in Catalonia take place on this date (one site puts the number at “over half”).

Get Out There and Read!

Sant Jordi is a day to enjoy the spring, to enjoy love and life by buying books and roses for those most special to you. I have celebrated Sant Jordi several times in Barcelona and it’s like a citywide Valentine’s Day, more inclusive than our Anglo-Saxon holiday of cards and chocolate. The Catalans ascribe meaning to the color of the rose, just as the English did in the Victorian era, so that the flowers can represent many forms of love: yellow for friendship, red for romance, and more.

World Book Day takes some of that spirit beyond the Spanish border. While Catalan women spend the day today searching for the perfect book to buy for the men they love, UNESCO has ensured that we each take at least a moment to think about literature today.

When you do, dear reader, I hope you’ll remember us translators, too: the life behind the books.

Happy reading! Happy spring!

World Atlas of Language Structures
Filed under: Booklist, Editor at Large, Subject-Specific — Casey at 11:15 AM on 22 April 2008

Today I’m making an exception to the usual anglo-centrism of my blog, for a very good reason:

The World Atlas of Language Structures is now online.

Think about it. Over 2,500 languages with over 6,500 references, and all of them treated equally. Thanks to the Max Planck Digital Library and the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, both in Germany, you can browse through as many languages as you like for free.

Here’s a taste of what you’ll find at http://wals.info:

number of consonants (from 6 to 122), presence of rare sounds like ö and ü, tone systems, gender categories, plural formation, number of cases, verbal future and past forms, imperatives, word order, passives, numerals, colour terms, writing systems, and more

I predict that linguaphiles everywhere will be jumping on this one. Paging languagehat!

The full press release is here.

Next Page »